• WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
乱谈八卦

东方不败甄嬛会怎么翻译I Love You

时间:2013-5-29 8:40:43  作者:  来源:99原创散文网  查看:80  评论:0
内容摘要:   日本作家夏目漱石有一次让他的学生翻译“I Love You”,有学生翻译成我爱你。夏目说,日本人怎么可能讲这样的话,“今夜月色很好”就足够了。这段风雅的文坛轶事,昨天莫名其妙成了网络段子手吐槽的范本,什么李云迪说“找力宏”就足够了,甄嬛说“愿得一心人,白首不相离”...

 

  日本作家夏目漱石有一次让他的学生翻译“I Love You”,有学生翻译成我爱你。夏目说,日本人怎么可能讲这样的话,“今夜月色很好”就足够了。这段风雅的文坛轶事,昨天莫名其妙成了网络段子手吐槽的范本,什么李云迪说“找力宏”就足够了,甄嬛说“愿得一心人,白首不相离”是极好的,各种无厘头版本络绎不绝。热播剧新笑傲江湖中的令狐冲和东方不败也惨遭恶搞。正所谓段子手又毁经典,齐吐槽喜闻乐见。

  故事起源于一条人人网状态:一位文艺小清新感慨夏目漱石的含蓄风雅,将其翻译轶事发到网上,没想到却成为网友们造句吐槽的开端。夏目漱石是日本近代作家,对东西方文学均有很高造诣。日本人的含蓄一直闻名于世,在夏目漱石生活的明治时代,日本人推崇的感情是谦恭谨慎的,在爱人面前,不惟女性说不出“我爱你”,就连男性也不会直抒心意,文学作品中当然也没有直白的情爱表达。夏目漱石深谙国民性格,同时也是一名风雅之士,他将“I Love You”翻译成“今夜月色很好”是再自然不过的事。

  谁也没想到,这么一件雅事,居然被网友的神回复赋予了笑点。段子手“学长只能帮你到这了”领会翻译精神,“含蓄”地开涮迪宏恋:“李云迪有一次让刘谦翻译“I Love You”,刘谦翻译成我爱你。李云迪说,我怎么可能讲这样的话,‘找力宏’就足够了。” 大批网友跟风造句,新版本络绎不绝。史上最火娘娘甄嬛、热播剧新版《笑傲江湖》中的令狐冲、陈乔恩饰演的东方不败都成为恶搞对象。同时躺枪的还有张爱玲、唐僧、韦小宝、楚留香等各路人马。

  网络时代娱乐至上,风雅之事变成吐槽狂欢也没啥大不了。不过,网友们若是知道夏目漱石的前辈、日本著名翻译家二叶亭四迷在翻译俄国小说《阿霞》时,绞尽脑汁将女主角的告白翻译成了“我……就算死也甘愿了啊”,大约更有跟风造句的兴致吧。

 

 



       转载声明:

       尊重写作成果,转载请注明出处并添加出处链接,感谢!

       99原创散文网是一个纯公益的文学网站,我们倾力于打造一个文学爱好者的温馨家园,我们希望每一篇文字在这里都可以受到重视,我们真挚的愿意和每一位文学爱好者建立纯洁的友谊,我们也渴望每一位加入我们的成员都能够有所进步。我们会坚定不移的朝着这一目标奋斗,只要您能够支持,我们付出再多的汗水也无所谓。只要在这里能够让您进步,那么我们的存在才真正的具有价值。 99散文网,您网上的精神家园!所有文章归原作者版权所有,如果您转载了,请注明出处,谢谢!

相关评论

99原创散文网,原创基地,散文基地,原创散文,优秀散文原创基地,焦点时讯,焦点新闻,精美图文,原创文学,原创文章,散文原创,原创散文诗,抒情散文,爱情散文,心情故事,99原创散文网基地

声明:站内所有资源均由网友提供或收集于互联网,谨给文学爱好者提供一个互动交流平台。所有文章、图片版权及所有权归属原作者及其授权。如侵犯了您的权利,请及时与我们联系,我们将在第一时间删除。 Copyright © 2005-2014

文学交流群:17564786   ②117933420

mengyu365.cn All Rights Reserved 版权所有-99原创散文网

晋ICP备12005891号-8